<大学>--人莫知其子之恶!此句出自《大学》这是什么意思?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 14:57:56
为什么不用:人不知其子之恶? (大学上下文中再讲修身与齐家的关系,似乎不能看出是在讲溺爱孩子的人) :我只想知道莫知是什么意思!对于不知这个解释我不能接受。

“人莫知其子之恶,莫知其苗之硕。”这句话源自“四书”之一《大学》。一般翻译为“一般人因为溺爱不明而不知道自己儿子的缺失,因贫得不满足而不觉得自家禾苗的丰美茂盛。”也就是说“莫知”字在这里译为“不知道”,英文里翻译为"does not know"”,有人指出这是错误的。正确的翻译应该为“人未必知道他孩子的不足,也未必知道他的庄稼的好坏。”
---------------
其实对于文言文的词语,根本就没有一个绝对标准的答案。古人说话,没有现代语法这么准确明白,说一是一,说二是二。文言文,讲究的是意境,你能领悟就领悟,领悟不了也没办法。何况古代文人写文章,还通假字,通用词满天飞,不写几个错别字还显示不出自己水平似的,今人想要百分百了解古文的意思,如果不是古文研究学者,那确实比较难。

溺爱的人看不见他孩子的缺点

《大学》——故谚有之曰,“人莫知其子之恶。莫知其苗之硕。”此谓身不修,不可以齐其家。

名称人莫知其子之恶

拼音rén mò zhī qí zǐ zhī è

解释莫:不;恶:恶劣。溺爱的人不知道自己孩子的坏处。

出处《礼记·大学》:“故谚有之云:人莫知其子之恶,莫知其苗之硕。”

你这根本是抬杠钻牛角尖了。
“莫”和“不”这两个字在古义里是不同的否定意思,一个强一个弱,莫是有范围的否定,而不只是单纯的否定,所以在有范围的指代否定里用莫而不用不。我已经解释得清清楚楚了,你不能接受就不能接受呗,你不接受还是这个道理。枉费我掰开了揉碎了跟你讲了成百上千个字,浪费敲键盘的时间。
不稀罕你那点分,删解释,走人~

六楼“无知道人”说的很好,我很赞同。
我认为文言文可以用来读,可以写,但就是别翻译,看不懂拉到,无论你怎么翻译也达不到原文那种意境,现在这种教学方法有问题,别再糟蹋文言文了。